- 重点词汇
- Lu Xun鲁迅;
- createdadj.创造的;
- duringprep.在…期间(的某一时间);
- andconj. 和;与;而且;于是;然后
- ofprep. 关于;属于…的;由…制成;
- theart.这个;指已提到或易领会到的人或事物;指独一无二的、正常的或不言而喻的人或事物;用以泛指;与形容词连用,指事物或统称的人;用于姓氏的复数形式前,指家庭或夫妇;(指特定用途的事物)足够,恰好;每,一;当前的,本,此;(重读,表示所指的为知名或重要的人或事物)
- Huagai[医]华盖;
- periodn.一段时间,时期;周期;<数>(周期函数的)周期;(练习、训练、学习的)时间,时段;(人生或国家历史的)阶段,时代;<美口>结束,终止;课时,学时,节;(妇女的)经期,月经;<美> 句号,句点;<医>病期,病程;<天>自转(或公转)周期;(冰球等比赛的)一局;<音> 乐段,乐节;完整句(尤指含有若干从句、结 构工整的复合句);纪(地质年代,代下分纪)
- worksn.[机] 工厂,工场;工程;所有的事物;全套物品;作为( work的名词复数 );
- toprep. 向,朝着;到;关于;属于;
- 相关例句
Objective: To observe curative effect of Huagai Powder in the treatment of productive cough.
目的:观察华盖散加味治疗痰咳的临床疗效。
互联网摘选
‘花盖王’是从‘花盖梨’中选出的梨四倍体芽变新品种。
互联网摘选
加之英汉语言间的语言差异和文化差异,广告翻译成为商家在国际市场上成败与否的重要因素。
互联网摘选
文中汇集了现代英语语法学家提出的英语基本句子模式以资比较,并对各家分歧加以探讨,归纳出五种既简明又科学的现代英语基本句式。英汉基本句类主位结构对比及翻译
互联网摘选
本研究目的在于进一步认识汉英语用因素对翻译的影响,旨在指导以后的翻译实践,为译者提供一条有效的翻译途径。
互联网摘选
本文主要探讨了“蓝色”的文化差异及其翻译的问题,力图实现汉英民族不同文化的交流和渗透。
互联网摘选
基于平行语料库的词典编纂系统涉及到平行语料库的建设和检索软件的开发等诸多方面,目前仍有一些技术问题没有解决。
互联网摘选
第三章着重介绍了新闻的三大组成部分:标题、导语和正文。对它们的文体特征进行了阐述,同时也进行了中英文的对比分析,为以后进行的翻译研究打下了基础。
互联网摘选
Reflection on the Aesthetic Imagery of Classical Chinese Poems and Their English Translation
中国古典诗歌的审美意象及英译问题探析
互联网摘选
在对汉语和英语旅游翻译特点分析基础上,作者归纳了针对不同翻译问题的六种翻译技巧:增译法和减译法,重组法和改写法,类比法和意译法。
互联网摘选
Brief on the Application of Pragmatics Principles in Chinese and English Translation
浅析语用学基本原理在汉英互译中的运用
互联网摘选
在文章的最后,作者根据四者的联系和对广告翻译案例的研究,提出了一个全新的中英广告翻译过程公式,作者称之为广告翻译文化目的论。
互联网摘选
汉语句子焦点的理解以及恰当的英语表达是汉译英时忠实传达原文信息的一个重要而又极易被人们忽视的问题。
互联网摘选
通过分析中西医疾病命名特点、中医英译原则,对中医病名英译的策略进行了较为深入的讨论。
互联网摘选
由于中英文的文化差异,电影翻译并不是想象中的简单。
互联网摘选