The paper mainly studies cultural differences of "blue" and how to deal with them in Chinese and English translation, in order that communication can be achieved by means of such kind of translation.

  • 本文主要探讨了“蓝色”的文化差异及其翻译的问题,力图实现汉英民族不同文化的交流和渗透。
  • 来源:互联网摘选更新时间:2026-07-13 07:53:41

  • 重点词汇
  • inprep. 在里面;在(某范围或空间内的)某一点;在(某物的形体或范围)中;在…内;在…中;进入
  • kind of<口>稍微,有点儿,有几分;
  • andconj. 和;与;而且;于是;然后
  • deal with处理,应付;涉及;讨论;与…打交道;论述;克制(不快情感);与…做买卖;和…有生意往来;冷静面对(感情上困难的局面)
  • mainlyadv.主要地;大多;
  • achievedv.取得;获得;实现;成功( achieve的过去式和过去分词 );
  • differencesn.差别( difference的名词复数 );差异;差距;分歧;
  • toprep. 向,朝着;到;关于;属于;
  • bev. 是;有,存在;做,成为;发生;
  • 相关例句
1、

However, this system still leaves some technical problems unresolved, such as the automatic alignment of Chinese and English sentences in translation.

基于平行语料库的词典编纂系统涉及到平行语料库的建设和检索软件的开发等诸多方面,目前仍有一些技术问题没有解决。

互联网摘选

2、

Chapter 3 gives three main parts of news: headline, lead and body, and their style features and contrast and analysis between Chinese and English for further translation research are dealt with separately.

第三章着重介绍了新闻的三大组成部分:标题、导语和正文。对它们的文体特征进行了阐述,同时也进行了中英文的对比分析,为以后进行的翻译研究打下了基础。

互联网摘选

3、

Reflection on the Aesthetic Imagery of Classical Chinese Poems and Their English Translation

中国古典诗歌的审美意象及英译问题探析

互联网摘选

4、

On the basis of analysis of Chinese and English tourism translation, the author sums up six tourism translation techniques: amplification and omission, reconstruction and adaptation, analogy and paraphrase to handle various translation problems.

在对汉语和英语旅游翻译特点分析基础上,作者归纳了针对不同翻译问题的六种翻译技巧:增译法和减译法,重组法和改写法,类比法和意译法。

互联网摘选

5、

On Differences of News Titles in Chinese and English and Translation

试析英汉新闻标题的异同与翻译

互联网摘选

6、

Brief on the Application of Pragmatics Principles in Chinese and English Translation

浅析语用学基本原理在汉英互译中的运用

互联网摘选

7、

At the end of this thesis, the author mentioned a new model between Chinese and English advertising translation, called "Skopos-based Cross-cultural Advertisement Translation".

在文章的最后,作者根据四者的联系和对广告翻译案例的研究,提出了一个全新的中英广告翻译过程公式,作者称之为广告翻译文化目的论。

互联网摘选

8、

The comprehension of sentence focus in Chinese and its appropriate English translation are of great importance to the faithful conveyance of the source language message, but they are often ignored in our practice.

汉语句子焦点的理解以及恰当的英语表达是汉译英时忠实传达原文信息的一个重要而又极易被人们忽视的问题。

互联网摘选

9、

On Chinese Ba-construction and Its English Translation

汉语把字句特点、分布及英译

互联网摘选

10、

Through reviewing the nomenclature of western and Chinese medicines and the English translation principle of CM, the strategies of English translation of CM disease names are soundly discussed.

通过分析中西医疾病命名特点、中医英译原则,对中医病名英译的策略进行了较为深入的讨论。

互联网摘选

11、

Origins of Popular Modern Chinese Sayings and Their English Translation

现代汉语流行语生成源起考略及其英译

互联网摘选

12、

Due to cultural differences between Chinese and English, the translation of the film is not as simple as imagined.

由于中英文的文化差异,电影翻译并不是想象中的简单。

互联网摘选

13、

Comparison of Thought Pattern between Chinese and English People and Sentence Translation

从英汉民族思维差异看句子翻译汉英民族思维差异与句子翻译

互联网摘选

14、

This paper explores the features of the translated tourism text in English and the impacts of different language customs and characteristics between Chinese and English on the translation or interpretation of tourism materials, and advances certain corresponding ways to deal with them.

本文对旅游英译文本的特色进行分析,认为汉英不同的语言习俗对旅游材料的英译影响深刻,并提出应对这些差异拟采取的基本策略。

互联网摘选

15、

Due to syntactical and structural differences between Chinese and English, some translation techniques ought to be adopted in translating Chinese sentences without subjects into English.

由于英汉两种语言在句法结构上存在着差异,在进行汉语无主句的英译时,往往需要采取一些技巧,才能使译文符合英语语言的规范。

互联网摘选

16、

On the Uses of the Tense Aspect Auxiliaries In Modern Chinese And Their English Translation

谈近代汉语特殊时体助词的用法及其英译

互联网摘选

17、

With reference to social semiotics and social semiotic perspective, and with the help of analysis of some concrete examples of Chinese English and English Chinese translation, we aim to conclude that, translation is only dynamic equivalence;

本文试以社会符号学为依据,以符号学的意义观为核心,并通过英汉互译实例的分析来说明:翻译只是一种动态对等或功能对等;

互联网摘选

18、

Logicality in Chinese and English Text Translation Cohesion and Text Translation from a Cultural Perspective

从逻辑律看汉英篇章翻译析文化背景下篇章翻译中的衔接的因素

互联网摘选

19、

Since translation is an inter-culture and inter-lingual activity, the author analyses features of Chinese and English tourism translation respectively.

因为翻译是跨文化、跨语言的活动,作者分析了汉语和英语旅游翻译各自的特点。

互联网摘选

20、

Besides the introduction of the concept of culture and its five elements& history, religion, values, social organizations and language, this chapter focuses on the cultural influence on Chinese and English brand name translation and problems caused by lacking related cultural knowledge.

除文化的定义及其五个构成要素一历史,宗教,价值观,社会组织和语言外,本章重点分析了文化差异对中英商标翻译的影响和缺少相关文化知识带来的问题。

互联网摘选

  • 今日热词
  • 热门搜索

英语网英语词典(dict.25820.com)为您提供在线翻译英语词典单词大全英译汉汉译英等英语服务!可按单词字数词义分类查询。支持lj:关键词格式查询例句。

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈