- 重点词汇
- theart.这个;指已提到或易领会到的人或事物;指独一无二的、正常的或不言而喻的人或事物;用以泛指;与形容词连用,指事物或统称的人;用于姓氏的复数形式前,指家庭或夫妇;(指特定用途的事物)足够,恰好;每,一;当前的,本,此;(重读,表示所指的为知名或重要的人或事物)
- onlyadv.只有;只不过;仅仅;唯有;…才;只能;只会不料;
- in. (第一人称单数代词,用作动词的主语)我;英文字母中的第九个字母;虚数的单位
- asadv. 同样地,一样地; (比较时用)像…一样,如同;(指事情以同样的方式发生)和…一样
- uspron. 我们(we的宾格);(泛指包括自己在内的)人们
- forconj.因为,由于;
- aart. 一(个);每一(个);任一(个),用于辅音音素开头的单词前
- wantv.需要,想要;打算;通缉;照料;
- be together在一起
- 相关例句
内容类型被识别为一个带有标题的Movie,但还有关于这部电影的更多信息。
互联网摘选
本文作者首先介绍了隐喻研究和影片片名翻译的研究状况,然后以概念隐喻理论作为指导,结合功能对等理论构建起本文的理论框架。
互联网摘选
而电影片名翻译的理论支撑不是传统的以忠于原作者或原文为中心的观念。接受理论使我们在电影与观众的关系上有了一个新的视角和思维方式。
互联网摘选
本章首先从电影片名的四个作用方面分析了电影片名翻译应该注意的问题,这四个方面主要是文化方面,信息方面,美学方面以及感召方面。
互联网摘选
片名翻译的目的是宣传产品电影,根据接受美学的观点,观众的理解和接受才是片名翻译的出发点和归宿。
互联网摘选
随着中国电影文化市场对西方电影引进的日益增多,电影片名的翻译已成为译学研究的热门话题。
互联网摘选
通过电影标题查询电影数据库似乎更合理,即便电影标题不惟一。
互联网摘选
同时指出,异化翻译手法是翻译中应采取的主要趋势。
互联网摘选
因此,在翻译过程中,翻译家应该采取主动性,发挥创造性。
互联网摘选
a good movie title can impress audiences deeply and attract them to see this movie.
好的电影片名要让观众印象深刻,能吸引观众观看影片。
互联网摘选
纽马克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。
互联网摘选
本文认为目的论可以作为电影片名翻译的理论基础。
互联网摘选