- 重点词汇
- formulaen.公式( formula的名词复数 );分子式;方案;配方;
- analysisn.分析,分解;梗概,要略;[数]解析;验定;
- noadv. 不;否;一点也没有;
- mechanicsn.力学;机械学;构成法;技术;
- theart.这个;指已提到或易领会到的人或事物;指独一无二的、正常的或不言而喻的人或事物;用以泛指;与形容词连用,指事物或统称的人;用于姓氏的复数形式前,指家庭或夫妇;(指特定用途的事物)足够,恰好;每,一;当前的,本,此;(重读,表示所指的为知名或重要的人或事物)
- three-dimensionaladj.三维的;立体的;空间的;三度;
- distortionn.扭曲,变形;失真,畸变;[心理学] 扭转;
- there are有;可数名词的复数形式;许多重要事情要谈
- sinceprep.自从;自…以后,从…以来;(表示气愤)何曾,什么时候
- itpron.它;他;正好是所需的;事实[情况];
- 相关例句
A Contrastive Analysis of Cohesive Devices in Translated Chinese and English Prose
英汉互译语篇衔接手段对比分析
互联网摘选
Korean Proper Names: Their Transliteration in English-Chinese and Chinese-English Translation
英汉互译中的韩国语专有名词音译问题
互联网摘选
There are plentiful idioms in both English and Chinese.
英语和汉语这两种语言中都有着丰富的成语,因此,在英汉互译时,对其文化内涵进行分析和研究是十分必要的。
互联网摘选
Studies on the Reasons for Difference between Chinese and Western Politeness Pragmatics
中西礼貌语用差异成因探析英汉互译中语义差异的致因分析
互联网摘选
On the Appropriate Conversion of Cultural Meanings in CE-EC Translation of Brand Names
试论商标名称英汉互译文化意义的转换
互联网摘选
In english-chinese translation, need to undertake necessary thinking way conversion.
在英汉互译中,需要进行必要的思维方式转换。
互联网摘选
赫伯特和潘克洛夫离开了“石窟”,转过拐角,爬上河的左岸。
互联网摘选