汉语借词有音译词、借词+英语词、译借等三种形式。
互联网摘选
并通过对大量中国英语译例的分析,归纳了在翻译中国文化词过程中使用的翻译方法:音译、译借、直译、(音译或直译)加注。
互联网摘选
"Gongbei" is a Chinese transliteration from Arabic. Originally it meant simply "a domed building".
拱北是阿拉伯语的音译,原意为圆拱形的建筑物。
互联网摘选
(十二)将已经发表的作品改成盲文出版。
互联网摘选
Transliteration Unit Alignment Method Based on the First Syllable Letter Mapping
基于音节首字母匹配的音译单元对齐方法
互联网摘选
Any name of people or place adopts transliteration, not free translation.
凡是人名或地名,都采用音译法而非意译法。
互联网摘选
Borrowed words fall into two categories: free translation and transliteration.
吸收外来词,主要有音译和音加意译两种方法;
互联网摘选
音译与一般翻译不同,它保留源语读音而不传达源语意义。
互联网摘选
实验表明采用EMD算法提高了英汉机器音译单元对齐的性能。
互联网摘选
Korean Proper Names: Their Transliteration in English-Chinese and Chinese-English Translation
英汉互译中的韩国语专有名词音译问题
互联网摘选