理想的状态下,译作与原作在风格上应完全相同,但是由于语言各有其独特之处,译作与原作的风格只可能无限接近而不会完全等同。
互联网摘选
功能对等理论不再局限于原文和译文之间的对比,而是将重心转移到读者的反应上。
互联网摘选
Translation should not only be faithful to the source text but also to the target context.
翻译不仅要忠实原文更要忠实目标语文化。
互联网摘选
该理论还重塑了传统的忠实观,女性主义译者忠实的不再是原文作者和原文本,而是女性主义作者和译者共同参与的女性主义写作项目。
互联网摘选
通过探寻钟山3窟图像的文本来源,与陕北其它地区、甘肃、四川等地的比较,深入分析了石窟的艺术风格和地域、时代特征。
互联网摘选
第二章是原文背景介绍,包括作者简介和原文分析。
互联网摘选
对于文学翻译来说最重要的是在目的语文本中完成对原文本应有价值的体现。
互联网摘选
因此,为传达原文本的呼吁性功能,交际翻译方法在法律翻译中是十分必要和可行的。
互联网摘选
杨苡从男性的角度来理解原文,并且使用男性的标准语言来撰写译文,因此从一定意义上来讲她在译本中体现了男性身份。
互联网摘选
The model contains source text space, translator space, generic space, target text space.
该模型包含了原文空间、译者空间、类属空间、译文空间。
互联网摘选
因为译者在翻译前首先是作为原文的读者理解文本,因而阐释学对翻译研究具有重要的借鉴意义。
互联网摘选
本文通过实例讨论了教师在翻译教学中可引导学生对原语所反映的空间景物、故事场景、小说情节等进行想象对学生的正确理解所产生的效果,说明形象思维在翻译教学中发挥作用。
互联网摘选
同时正是因为汉语和英语这两种语言的异同,产生译文的过程中需要对源话语中的衔接手段进行转换、增补或保留,从而使译文更加符合目的语听众的语言表达习惯和文化习俗。
互联网摘选
翻译过程应不拘泥于字句对等,而是运用译语的语言结构实现原文的格式塔质,即再现原文的审美特质,如气氛、情绪等。
互联网摘选
因为政府工作报告的翻译质量直接影响到目标读者对源语文本的准确理解和把握。
互联网摘选
源语语篇和译语语篇要分析的内部因素包括语域、上下文、组织结构、衔接、联贯、互文性、语篇类型以及在翻译过程中所需要的其它要素。
互联网摘选