Those uncertainties prompted Asia's financial markets industry body, Asifma, to write to regulators to plea for sufficient notice ahead of the formal launch.

  • 这些不确定性促使亚洲证券业与金融市场协会(ASIFMA)致函相关监管机构,要求在沪港通正式启动前给予充分通知。
  • 来源:互联网摘选更新时间:2026-07-13 23:49:16

  • 重点词汇
  • regulatorsn.调节器( regulator的名词复数 );校准器;整时器;监管者;
  • launchv.开始从事;发起;上市;使(船)下水;发射;猛扑向前;
  • thosepron.那些(用来对已经提及的事物作补充说明);人们,人
  • ahead ofn.在…之前;
  • formaladj.正式的;正规的;方式上的;整齐的;
  • plea forvi.恳求, 请求;
  • toprep. 向,朝着;到;关于;属于;
  • industryn.工业;产业(经济词汇);工业界;勤劳;
  • 相关例句
1、

Rising exposure to onshore bonds has been partly enabled by the Shanghai-Hong Kong Stock Connect, a cross-border share trading scheme that bypasses existing quota systems.

在岸债券可获得性的不断提升,部分缘于沪港通的开通,这一跨境股票交易机制绕过了现行的两个配额体系。

互联网摘选

2、

There has been a rush to align systems, capture clients, clarify rules, navigate long-running tax disputes and resolve legal conundrums before the launch.

沪港通启动之前,各方一直忙着对接系统、争取客户、澄清规则、厘清长久以来的税收争议,以及解决法律难题。

互联网摘选

3、

The new Shanghai-Hong Kong Connect programme, which allows investors to buy some A-shares via Hong Kong, will address some of the access issues.

新启动的沪港通机制允许投资者经由香港购买部分A股,这将在一定程度上解决进入市场的渠道问题。

互联网摘选

4、

International investors also have been reallocating funds to the Hong Kong market, as shown by net selling of Shanghai equities through the Stock Connect.

通过经沪港通交易的沪市股票的净销售情况,可以看到国际投资者也一直在将资金撤回香港市场。

互联网摘选

5、

The Stock Connect a cross-border share trading link has given foreign investors access to hundreds of Shanghai-listed stocks without the need for a licence.

作为跨境股票交易链接,沪港通使境外投资者能够在不需要申请许可的情况下,买卖数百只上海上市的股票。

互联网摘选

6、

We as an industry are strong supporters of the stock connect project and are very committed to having a successful launch, he added.

他接着说道:作为一个行业,我们强烈支持沪港通项目,并致力于该项目的成功启动。

互联网摘选

7、

The Stock Connect is a cross-border trading programme that has given overseas funds free access to mainland-listed companies for the first time.

沪港通是一个跨境交易项目,第一次允许海外资金直接买入中国内地上市公司股票。

互联网摘选

8、

Longer term, however, market participants expect more investors, institutional and other, to use Stock Connect as it expands.

然而,更长期来看,市场参与者预计随着沪港通不断拓展,将有更多机构投资者和其他投资者使用这一投资渠道。

互联网摘选

9、

The deal was the first by an eligible Hong Kong Stock Exchange issuer since the launch of the Shanghai-Hong Kong Stock Connect.

这笔交易是“沪港通”启动以来,第一笔由港交所合格发行企业完成的交易。

互联网摘选

10、

The assumption is that should the Stock Connect be a success, the initial quotas could be widened and more exchanges added.

人们的假设是,如果沪港通取得成功,最初的额度可能被拓宽,更多的交易所可能加入。

互联网摘选

11、

But a Shanghai stock exchange official said in January that regulators were considering opening up the futures market to connect participants.

但上海证交所的一名官员曾在今年1月表示,监管机构正考虑向沪港通参与者开放期货市场。

互联网摘选

12、

The scheme was expected to launch in late October but has still not been given the green light from Beijing.

此前人们预计“沪港通”在10月底推出,但北京方面到现在仍未开绿灯。

互联网摘选

13、

The regulations for the Hu-GangTong say mainland investors must have at least 500000 yuan to join the program.

沪港通的规定中说大陆投资者的投资资金至少要达到50万元。

互联网摘选

14、

Although some investment banks-such as UBS and Goldman Sachs-have long operated joint-ventures that produce both Chinese and English-language research, the opening late last year of the Shanghai-Hong Kong Stock Connect has prompted many others to rethink the way they cover Asia's second largest stock market.

尽管瑞银(UBS)和高盛(Goldman Sachs)等投行长期运营提供中英文研究的合资项目,但去年末开通的“沪港通”促使其它许多机构重新思考其覆盖亚洲第二大股票市场的方式。

互联网摘选

15、

With the Shanghai-HK Connect, and this Mutual Fund Connect, onshore and offshore individuals and institutions now have more channels and greater quotas to make cross-border financial market investments, said analysts at the Japanese bank.

野村证券的分析师表示,有了沪港通(Shanghai-HK Connect)和中港基金互认,境内外的个人和机构如今在进行跨境金融市场投资时,有了更多的渠道和更大的配额。

互联网摘选

16、

The Shanghai-Hong Kong Stock Connect has provided some rich retail investors access to Hong Kong-listed shares, while the tightly controlled qualified domestic institutional investor programme gives financial institutions an avenue to purchase overseas bonds and securities.

沪港通让一些富裕的散户投资者能够买卖香港上市的股票,受到严格控制的合格境内机构投资者(QDII)项目则为金融机构提供了一条购买海外债券和证券的渠道。

互联网摘选

17、

The Stock Connect also offers investors the sort of virtually anonymous access to China they get elsewhere& unlike QFII, where approvals mean investors are known and their trading decisions tracked.

沪港通还为投资者提供了他们在其他地方可以获得的那种几乎匿名的投资渠道。这一点与QFII不同,获准QFII资格意味着投资者会为外界所知,交易决策也会被追踪。

互联网摘选

18、

The letter, first reported by Reuters, goes on to say that anything less than two weeks' warning could well mean that participation in the stock connect launch will be limited.

率先由路透(Reuters)报道出来的这封信接着说,如果提前不到两个星期通知,很可能意味着投资者对沪港通启动的参与度将是有限的。

互联网摘选

19、

The Hong Kong Stock Exchange has been working frantically to address problems raised by international fund managers, who have had concerns over the legal status of investments held through Stock Connect and their ownership of those shares at various points during the trading cycle.

香港交易所(Hong Kong Stock Exchange)一直致力于解决国际基金公司提出的问题,后者担忧通过沪港通持有的投资的法律地位以及交易周期内不同时点所购股份的所有权问题。

互联网摘选

20、

and the recently implemented Shanghai-Hong Kong Stock Connect are all bolstering ties between China and the rest of the world, both directly and through Hong Kong.

再加上近年来启动的“沪港通”(Shanghai-Hong Kong Stock Connect),这些都促进了中国与世界其他地区的联系,包括直接联系以及通过香港的间接联系。

互联网摘选

  • 今日热词
  • 热门搜索

英语网英语词典(dict.25820.com)为您提供在线翻译英语词典单词大全英译汉汉译英等英语服务!可按单词字数词义分类查询。支持lj:关键词格式查询例句。

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈